NPO法人犬と猫のためのライフボート~手を伸ばせば救えるいのちがある~

2012年5月23日水曜日

(日英 対照表) 特許庁 特許・実用新案審査基準 第II部 特許要件 第2章 新規性・進歩性  日英 対照表 (その2)



以下は、特許庁が公開している、 特許・実用新案審査基準

の中の、 II部  特許要件 第2章  新規性・進歩性 の日本語と英語とのページを対照させたものです。あくまで参照用ですので、実際の記載は上記URLを参照してください。

目的の用語は、お手元のキーボードでCTRL+F検索してください。



※ 右欄と被ってしまったので、当面の間は、下げて開始します

















1.3  新規性判断の対象となる発明
1.3 Inventions Ruled by Novelty Requirement
  新規性の判断の対象となる発明は、「請求項に係る発明」である。
The novelty requirement is applied to "claimed inventions."
1.4  新規性の判断の基本的な考え方
1.4 Principle of Method of Determining whether a Claimed Invention is Novel
  新規性の有無は、請求項に係る発明が第 29 条第 1 項各号に掲げる発明であるかどうかによって判断する。    特許請求の範囲に二以上の請求項がある場合は、請求項ごとに判断する。 

The examiner shall determine whether or not a claimed invention is novel by judging whether the claimed invention falls under the inventions categorized in the provision of Article 29(1)(i) to (iii). When there are two or more claims in an application, the determination should be made for each claim. 
1.5  新規性の判断の手法
1.5 Method of Determining whether a Claimed Invention is Novel
1.5.1  請求項に係る発明の認定
1.5.1 Finding of a Claimed Invention
  請求項に係る発明の認定は、請求項の記載に基づいて行う。この場合においては、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮して請求項に記載された発明を特定するための事項 ( 用語 ) の意義を解釈する。   請求項に係る発明の認定の具体的な運用は以下のとおり。   
The finding of a claimed invention should be made on the basis of the statements of the claim. Matters (terms) stated in the claim defining the claimed invention should be construed in the light of the description in the specification (excluding the claim(s)) (hereinafter referred to as "specification" in the explanation on Article 29(1)), the drawings and the common genera knowledge as of the filing.  The method of finding a claimed invention is as follows.

(1)   請求項の記載が明確である場合は、請求項の記載どおりに請求項に係る発明を認定する。この場合、請求項の用語の意味は、その用語が有する通常の意味と解釈する。   
(1) When the claim statements are clear, the finding of the claimed invention should be made just as stated in the claim. Terms or language in such a claim should be construed as what they normally mean.

 1 :発明の要旨の認定、すなわち特許請求の範囲に記載された技術的事項の確定は、まず特許請求の範囲の記載に基づくべきであり、その記載が一義的に明確であり、その記載により発明の内容を的確に理解できる場合には、発明の詳細な説明に記載された事項を加えて発明の要旨を認定することは許されず、特許請求の範囲の記載文言自体から直ちにその技術的意味を確定するのに十分といえないときにはじめて詳細な説明中の記載を参酌できるにすぎないと解される。  ( 参考:東京高判平5.12.21( 平成 4( 行ケ )116))
[Example 1] The finding of the gist of the claimed invention, i.e., the finding of technical matters stated in the scope of claim, should be primarily based on the statements in the scope of claim. When the statements in the scope of claim is unambiguously clear so that it is possible to understand the contents of the invention with accuracy by the statements, the finding of the gist of the
claimed invention is not allowed to consider matters described in the detailed description of the invention. The description of the detailed description of the invention could be taken into account only when the statements themselves in the scope of claim are not directly clear enough to find its technical meaning. (Reference: Hei 4 (Gyo Ke) 116)
 2 :考案の要旨の認定は、出願に係る考案が登録を受ける要件を具備するか否かを判断する手法として、当該考案の登録請求範囲に記載された技術的事項を明確にするために行われるものであって、登録請求範囲の記載からその技術的事項が明確である限りその記載にしたがって考案の要旨を認定すべきであり、考案の詳細な説明の記載事項や図面の記載からその要旨を限定的に解釈すること
はできないというべきである。    (参考:東京高判平 2.4.24( 平成元 ( 行ケ )42))
[Example 2] The finding of the gist of the claimed device is done in order to define the technical matters described in the scope of claim as a method of determining whether the filed device satisfies the registration requirements. The finding of the gist of the claimed device should be done according to the description in the scope of claim insofar as the technical matters in the scope of claim are clear. Limited construction of the gist of the claimed device in the light of the matters described in the detailed description or in the drawing is not allowed. (Reference: Hei 1 (Gyo Ke) 42)
 3 :特許出願に係る発明の新規性及び進歩性の審理にあたっては、この発明を 29  1 項各号所定の発明と対比する前提として、特許出願に係る発明の要旨が認定されなければならないところ、この要旨認定は、特許請求の範囲の記載の技術的意義が一義的に明確に理解できないとか、あるいは一見してその記載が誤記であることが明細書の詳細な説明の記載に照らして明らかであるなどの特段の事情のない限り、特許請求の範囲の記載に基づいてされるべきである。  ( 参考:最二小判平 3.3.8(昭和 62( 行ツ )3))

[Example 3] The finding of the gist of an invention should be done as a premise that the invention will be compared with inventions given in each paragraph of Patent Act Article 29(1), when trial examination of novelty and an inventive step of the filing invention is made. Then, the finding of the gist of the invention should be done on the basis of the statements in the scope of claim in the specification, insofar as there was no special circumstance, such as the technical meaning of the statements in the scope of claim could not be understood unambiguously and definitely, or the statements was apparently wrong at first sight in the light of the description in the detailed description in the specification. (Reference: Sho 62 (Gyo Tsu) 3)

(2)   ただし、請求項の記載が明確であっても、請求項に記載された用語発明特定事項 ) の意味内容が明細書及び図面において定義又は説明されている場合は、その用語を解釈するにあたってその定義又は説明を考慮する。なお、請求項の用語の概念に含まれる下位概念を単に例示した記載が発明の詳細な説明又は図面中にあるだけでは、ここでいう定義又は説明には該当しない。  また、請求項の記載が明確でなく理解が困難であるが、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮して請求項中の用語を解釈すれば請求項の記載が明確にされる場合は、その用語を解釈するにあたってこれらを考慮する。 

(2) Even though the claim statements are clear, however, when terms or language used in the claim (matters defining the claimed invention) are defined or explained in the specification or the drawings, the definition or explanation should be considered when the terms or language are construed. A mere illustrating of more specific concepts contained in concepts of the matters in claims, which is described in a detailed explanation or the drawings, does not correspond to the definition or the explanation mentioned above. When statements in a claim, unclear or difficult to understand, can be clarified by construing terms or language in the claim in the light of the description in the specification, the drawings and the common general knowledge as of the filing, they should be referred to when the terms or language are construed.
 1 :明細書の技術用語は学術用語を用いること、用語はその有する普通の意味で使用することとされているから、明細書の技術用語を理解ないし解釈するについて、辞典類等における定義あるいは説明を参考にすることも必要ではあるが、それのみによって理解ないし解釈を得ようとするのは相当でなく、まず当該明細書又は図面の記載に基づいて、そこで用いられている技術用語の意味あるいは内容を理解ないし解釈すべきである。  ( 参考:東京高判平7.10.19( 平成 6( 行ケ )78))

[Example 1] Nomenclature should be used as the technical terms in the specification and the terms should be used in a normal sense. Thus, it is also necessary to refer to the definition or explanation in a dictionary, etc. for understanding or construction of the technical terms in the specification, but it is not appropriate to intend to understand or construe only by means of the above. Meanings or contents of the technical terms should be primarily understood or construed on the basis of the description in the said specification or the drawing. (Reference: Hei 6 (Gyo Ke) 78)

 2 :「特許請求の範囲」の記載に用いられている技術用語が通常の用法と異なり、その旨が「発明の詳細な説明」に記載されているとか、「特許請求の範囲」に記載されているところが不明確で理解困難であり、それの意味内容が「発明の詳細な説明」において明確にされているというような場合等に、これら用語、記載を解釈するに当たって、「発明の詳細な説明」の記載を参酌してなすべきであるのはいうまでもない。  ( 参考:東京高判昭 45.4.15(昭和 41( 行ケ )62))

[Example 2] In the case where the meaning of the technical terms used in "the scope of claim" is different from what it normally means, and that effect is described in "the detailed description of the invention", or in the case where the statements in "the scope of claim" is obscure and difficult to understand and those meanings are defined in "the detailed description of the invention," it goes without saying that the description in "the detailed description of the invention" shall be taken into account in construing these terms and language. (Reference: Sho 41 (Gyo Ke) 62)
 3 :登録請求の範囲の記載を合理的に解釈するため、そこに表われている技術用語ないし技術的事項で不明確なものの正しい意味内容を考案の詳細な説明の記載の参酌によって確定することは当然許容される。  (参考:東京高判昭 52.4.6( 昭和 47( 行ケ )33))

[Example 3] It is reasonably allowable to identify the correct meaning of the obscure technical terms or technical matters in the scope of claim in the light of the description in the detailed description of the device for rational construction of the statements in the scope of claim. (Reference: Sho 47 (Gyo Ke) 33)

(3)   明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮しても請求項に係る発明が明確でない場合は、請求項に係る発明の認定は行わない。 

(3) If a claimed invention is not clear, even by referring to the description in the specification, the drawings and the common general knowledge as of the filing, the finding of the claimed invention should not be conducted.

(4)   請求項の記載に基づき認定した発明と明細書又は図面に記載された発明とが対応しないことがあっても、請求項の記載を無視して明細書又は図面の記載のみから請求項に係る発明を認定してそれを審査の対象とはしない。  また、明細書又は図面に記載があっても、請求項には記載されていない事項 ( 用語 ) は、請求項には記載がないものとして請求項に係る発明の認定を行う。反対に、請求項に記載されている事項 (用語 ) については必ず考慮の対象とし、記載がないものとして扱ってはならない。 

(4) Even though there is inconsistency between an invention found in a claim and an invention described in the specification and the drawings, the finding and examination of an invention
should not be made solely on the basis of the description in the specification and the drawings, disregarding the statements of the claim.   Even though they are described in the specification or the drawings, matters (terms or language), not stated in a claim, should not be treated as they do exist in the claim when the finding of the claimed invention should be made. On the other hand, matters (terms or language) stated in a claim should be always considered and should not be treated as they do not exist in the claim.

 1 :「特許請求の範囲」の記載が明確であって、その記載により発明の内容を的確に把握できる場合に、この「特許請求の範囲」に何ら記載されていない、「発明の詳細な説明」に記載されている事項を加えて当該発明の内容を理解することは、出願発明の要旨認定においても許されないところである。         ( 参考:東京高判昭 45.4.15( 昭和 41( 行ケ)62))

[Example 1] In the case where the statements of "the scope of claim" is clear and the contents of the invention are correctly comprehended with such statements, it is not allowable to understand the contents of the said invention in the light of matters not described in "the scope of claim" but described in "the detailed description of the invention" when the finding the gist of the filed invention is done. (Reference: Sho 41 (Gyo Ke) 62)
 2 :発明の要旨の認定ないし解釈は、特許請求の範囲の記載に基づいて行うべきであって、その際、特段の事情がない限り、そこに記載された事項を無視したり、あるいは、記載されていない事項を付加することは許されないところである。  ( 参考:東京高判昭 56.11.26( 昭和 48( 行ケ )62))

[Example 2] The finding or construction of the gist of the invention should be conducted on the basis of the statements in the scope of claim. Then, it is not allowed to neglect matters described in the scope of claim or add matters not described insofar as there are not special circumstances. (Reference: Sho 48 (Gyo Ke) 62)

1.5.2  特定の表現を有する請求項における発明の認定の具体的手法
1.5.2  Concrete  method  of  finding  the  claimed  invention  in  a  claim  using  a  specific expression 
(1)   作用、機能、性質又は特性 ( 以下、「機能・特性等」という。 ) を用いて物を特定しようとする記載がある場合 
(1) When the claim includes an expression specifying a product by its work, function, property, or characteristic (hereinafter referred to as the “function, characteristic, etc.”)
①請求項中に機能・特性等を用いて物を特定しようとする記載がある場合には、 1.5.1 ⑵にしたがって異なる意味内容と解すべき場合 (  ) を除き、原則として、その記載は、そのような機能・特性等を有するすべての物を意味していると解釈する。例えば、「熱を遮断する層を備えた壁材」は「断熱という作用ないしは機能を有する層」という「物」を備えた壁材と解する。 

  When a claim includes an expression specifying a product by its function, characteristic, etc. , such an expression should, in principle, be construed as every product that has such function, characteristic,  etc.,  except  when  it  should  be  construed  otherwise  according  to  1.5.1(2).  (see, Note  below)    For  example,  “a  building-wall  material  incorporating  a  layer  that  insulates  heat” should be construed as a building-wall material incorporating “a product” that is “a layer capable of performing a work or function of heat-insulation.”
 ) 例えば、「~の組成を有する耐熱性合金」という請求項について、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮して請求項に係る発明を認定した結果、「耐熱性合金」との記載は「耐熱性を必要とする用途に用いる合金」の意味であると解すべき場合には、下記 (2) の用途により物を特定しようとする記載がある場合の取扱いにしたがう。 

(Note) For example, if a claim includes “heat-resistant alloy comprising a composition of...,” and the expression “heat-resistant alloy” should be construed as “alloy used for a purpose of
requiring  heat  resistance”  as  a  result  of  finding  the  claimed  invention  by  taking  into account  the  descriptions  in  the  specification  and  drawings  and  the  common  general technical knowledge at the time of the filing, the examiner should follow the guidelines set forth in “(2) When the claim includes an expression specifying a product by its use” below.

②ただし、その機能・特性等が、その物が固有に有しているものである場合は、その記載は物を特定するのに役に立っておらず、その物自体を意味しているものと解する。 

  However, if the function, characteristic, etc. is inherent in the product, such expression does not help to specify the product and it should be construed as the product per se.

 1 :「抗癌性を有する化合物 X 
Example 1: “Chemical compound X having an anticancer effect” 
 1 の場合、抗癌性は特定の化合物の固有の性質であるとすると、「抗癌性を有する」なる記載は、物を特定するのに役に立っておらず、化合物 X が抗癌性を有することが知られていたか否かにかかわらず、「化合物 X 」そのものを意味しているものと解する。したがって、化合物 X が公知である場合には新規性が否定される。 なお、「化合物 X を含む抗癌剤」の場合は、「第Ⅶ部第  医薬発明」の取扱いにしたがう。 )

In Example 1, if the anticancer effect is a characteristic inherent in the specific chemical compound X, the expression “having an anticancer effect” does not help to specify the product, so it should be construed as the “chemical compound X” per se regardless of whether or not the chemical compound X was already known to have an anticancer effect. Therefore, if the chemical compound X is already publicly known, the claimed invention is regarded as lacking novelty. (In the  case  of  “an  anticancer  agent  comprising  the  chemical  compound  X,”  the  examiner  should follow the guidelines set forth in “Part VII, Chapter 3 Medicinal Inventions”)

 2 :「高周波数信号をカットし、低周波数信号を通過させる RC 積分回路」 
Example 2: “RC-integration circuit that cuts higher frequency signals and passes lower frequency signals”
 2 の場合、「高周波数信号をカットし、低周波数信号を通過させる」点は「 RC 積分回路」が固有に有する機能であるので、一般的な「 RC積分回路」を意味しているものと解する。しかし、「・・ Hz 以上の高周波数信号をカットし、・・ Hz 以下の低周波数信号を通過させる RC積分回路」という請求項の場合は、一般的な「 RC 積分回路」が固有に有する機能による特定ではなく、「一般的な RC 積分回路のうち特定の周波数特性を有するもの」を意味していることになるので、物の特定に役立つ記載であることに注意する。 

In Example 2, the function “cuts higher frequency signals and passes lower frequency signals” is inherent in an “RC-integration circuit.” Therefore, Example 2 should be construed as a generic   “RC-integration   circuit.”   However,   it   should   be   noted   that   if   a   claim   includes RC-integration  circuit  that  cuts  higher  frequency  signals  of  more  than...Hz  and  passes  lower frequency signals of less than...Hz,” the expression does not specify the product by a function inherent in a generic “RC-integration circuit” but it represents “a circuit with a specific frequency characteristic  among  generic  RC-integration  circuits.”  Therefore,  such  an  expression  helps  to specify the product. 
③また、出願時の技術常識を考慮すると、そのような機能・特性等を有するすべての物のうち特定の物を意味しているとは解釈すべきでない場合がある。  例えば「木製の第一部材と合成樹脂製の第二部材を固定する手段」という請求項の記載においては、「固定する手段」は、すべての固定手段のうち溶接等のような金属に使用される固定手段は意味していないことは明らかである。 
  There are also cases where an expression specifying a product by its function, characteristic, etc. should not be construed as a specific product among all products that have such function, characteristic, etc. when taking into account the common general technical knowledge at the time of the filing.   For  example,  if  a  claim  includes  “a  means  for  fixing  the  first  wooden  member  to  the second plastic member,” it is clear that “a means for fixing” does not represent a fixation means used for metals, such as welding, among all fixation means.

(2)   物の用途を用いてその物を特定しようとする記載 ( 用途限定 ) がある場合 
(2) When the claim includes an expression specifying a product by its use (limitation of use)
請求項中に、「~用」といった、物の用途を用いてその物を特定しようとする記載 ( 用途限定 ) がある場合には、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮して、その用途限定が請求項に係る発明を特定するための事項としてどのような意味を有するかを把握する。 ( 請求項に係る発明を特定するための事項としての意味が理解できない場合は、第 36 条第 6 項第 2 号違反となり得ることに留意する。 )

Where a claim includes an expression specifying a product by its use, such as “for use as ...” (i.e. limitation of use), the examiner should determine what the limitation of use means to specify  the  claimed  invention  by  taking  into  account  the  descriptions  in  the  specification  and drawings  and  the  common  general  technical  knowledge  at  the  time  of  the  filing.  (It  should  be noted that when the examiner is unable to understand the meaning as a matter specifying the claimed invention, the claim may constitute violation of Article 36(6)(ii).)

ただし、「~用」といった用途限定が付された化合物 ( 例えば、用途Y用化合物Z ) については、このような用途限定は、一般に、化合物の有用性を示しているに過ぎないため、以下の①、②に示される考え方を適用するまでもなく、用途限定のない化合物 ( 例えば、化合物Z ) そのものであると解される (  1)( 参考判決:東京高判平 9.7.8( 平成 7( 行ケ)27)) 。この考え方は、化合物の他、微生物にも同様に適用される。 

However, in the case of a chemical compound with a limitation of use such as “for use as ...” (e.g., the chemical compound Z for use as Y), such limitation of use usually only indicates the utility of the chemical compound alone. Thus, the claim should be construed to represent the chemical  compound  per  se  with  no  limitation  of  use  (e.g.,  the  chemical  compound  Z)  without having to apply the approaches indicated in    and   below (see, Example 1) (court judgment for reference: Tokyo High Court Judgment of July 8, 1997 [1995 (Gyo Ke) No. 27]). This approach should be applied not only to chemical compounds but also to microorganisms. 
 1 :「殺虫用の化合物Z」 
Example 1: “Chemical compound Z for insecticidal use”
明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮すると、「殺虫用の」なる記載はその化合物の有用性を示しているに過ぎないから、「殺虫用の化合物 Z 」は、用途限定のない「化合物 Z 」そのものと解される。したがって、この場合、「殺虫用の化合物Z」と、用途限定のない公知の「化合物Z」とは、別異のものであるとすることはできない。 

When  taking  into  account  the  descriptions  in  the  specification  and  drawings  and  the common general technical knowledge at the time of the filing, the expression of “for insecticidal use”  merely  indicates  the  utility  of  the  chemical  compound.  So  the  “chemical  compound  Z  for insecticidal use” should be construed as the “chemical compound Z” per se with no limitation of
use. Therefore, in this case, the “chemical compound Z for insecticidal use” and publicly known chemical compound Z” with no limitation of use cannot be regarded as different inventions. 
  用途限定がある場合の一般的な考え方 
  General approach for the case where the claim includes a limitation of use
用途限定が、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮して、その用途に特に適した形状、構造、組成等 ( 以下、単に「構造等」という。 ) を意味すると解することができる場合のように、用途限定が付された物が、その用途に特に適した物を意味すると解される場合は、その物は用途限定が意味する構造等を有する物であると解する。  したがって、請求項に係る発明の発明特定事項と引用発明特定事項とが、用途限定以外の点で相違しない場合であっても、用途限定が意味する構造等が相違すると解されるときは、両者は別異の発明である (  2 、例 3) 
A limitation of use can be construed as a shape, structure, or composition (hereinafter simply referred to as a “structure, etc.”) which is particularly suitable for such use, by taking into account  the  descriptions  in  the  specification  and  drawings  and  the  common  general  technical knowledge at the time of the filing. As in such a case, where a product with a limitation of use is construed  as  a  product  which  is  particularly  suitable  for  such  use,  the  product  should  be construed as a product with the structure, etc. represented by the limitation of use. Therefore,  even  when  the  matters  specifying  the  claimed  invention  and  the  matters specifying a cited invention are the same in all respects except for the limitation of use, if the structure, etc. represented by the limitation of use differs, the two should be regarded as different inventions (see, Example 2 and Example 3).
一方、用途限定が付された物が、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮しても、その用途に特に適した物を意味していると解することができない場合には、その用途限定は、下記②の用途発明と解すべき場合に該当する場合を除き、物を特定するための意味を有しているとはいえない。  したがって、この場合、請求項に係る発明の発明特定事項と引用発明特定事項とが、用途限定以外の点で相違しない場合は、両者は別異の発明であるとすることはできない。 

On the other hand, if a product with a limitation of use cannot be construed as a product which  is  particularly  suitable  for  such  use  even  by  taking  into  account  the  descriptions  in  the specification and drawings and the common general technical knowledge at the time of the filing, such  limitation  of  use  is  not  construed  as  having  a  meaning  that  specifies  the  product  except when it should be construed as representing a use invention set forth in    below.  Therefore, in this case, if the matters specifying the claimed invention and the matters specifying a cited invention are the same in all respects except for the limitation of use, the two cannot be regarded as different inventions. 
 2 :「~の形状を有するクレーン用フック」 
Example 2: “Hook that has the shape of...for use as a crane”
明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮して、「~の形状を有するクレーン用」なる記載が、クレーンに用いるのに特に適した大きさや強さ等を持つ構造を有するという、「フック」を特定する事項という意味に解される場合は、請求項に係る発明はこのような構造を有する「フック」と解される。したがって、「~の形状を有するクレーン用フック」は、同様の形状の「釣り用フック ( 釣り針 ) 」とは構造等が相違するから、前者と後者とは別異のものである。 

If the expression “that has the shape of...for use as a crane” is construed as describing the “hook” as having a structure with a particularly suitable size or strength to be used as a crane by taking into account the descriptions in the specification and drawings and the common general technical  knowledge  at  the  time  of  the  filing,  the  claimed  invention  should  be  interpreted  as  a hook” that has such a structure. Therefore, a “hook that has the shape of...for use as a crane” is different from a similarly shaped “hook for use of fishing (fishhook)” because their structure, etc. is different. 
 3 :「組成Aを有するピアノ線用Fe系合金」 
Example 3: “Iron alloy that has Composition A for use as piano wire”
明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮して、「組成Aを有するピアノ線用」なる記載が、ピアノ線に用いるのに特に適した、高張力を付与するための微細層状組織を有するという、「Fe系合金」を特定する事項という意味に解される場合は、請求項に係る発明はこのような微細層状組織を有する「Fe系合金」と解される。したがって、「組成Aを有するピアノ線用Fe系合金」は、このような微細層状組織を有しないFe系合金 ( 例えば、「組成Aを有する歯車用Fe系合金」 ) とは構造等が相違するから、前者と後者とは別異のものである。 

The expression “that has Composition A for use as piano wire” might be construed as expression describing the iron alloy as having a fine lamellar microstructure to give high tension, which  is  particularly  suitable  for  piano  wire,  by  taking  into  account  the  descriptions  in  the specification and drawings and the common general technical knowledge at the time of the filing. In such a case, the claimed invention should be interpreted as the “iron alloy” that has such fine lamellar microstructure. Therefore, the “iron alloy that has Composition A for use as piano wire” is different from iron alloy that has no such fine lamellar microstructure (e.g., “iron alloy that has
Composition A for use as gear wheels”), because their structure, etc. is different.

  用途限定が付された物の発明を用途発明と解すべき場合の考え方  
  Approach  for  the  case  where  an  invention  of  product  with  a  limitation  of  use  should  be construed as a use invention
一般に、用途発明は、ある物の未知の属性を発見し、この属性により、当該物が新たな用途への使用に適することを見いだしたことに基づく発明と解される。  参考判決:  東京高判平 13.4.25( 平成 10( 行ケ )401) 、東京地判平 4.10.23( 平成 2( )12094) 、東京高判平 12.7.13( 平成10( 行ケ )308) 、東京高判平 12.2.10(平成 10( 行ケ )364)

Generally,  a  use  invention  is  construed  as  an  invention  based  on  discovering  an unknown attribute of a product and finding that the product is suitable for a new use due to the presence of such attribute.   Court  judgments  for  reference:  Tokyo  High  Court  Judgment  of  April  25,  2001  (1998 [Gyo Ke] No. 401); Tokyo District Court Judgment of October 23, 1992 (1990 [Wa] No. 12094);
Tokyo  High  Court  Judgment  of  July  13,  2000  (1998  [Gyo  Ke]  No.  308); Tokyo  High  Court Judgment of February 10, 2000 (1998 [Gyo Ke] No. 364)

そして、請求項中に用途限定がある場合であって、請求項に係る発明が、ある物の未知の属性を発見し、その属性により、その物が新たな用途に適することを見いだしたことに基づく発明といえる場合には、当該用途限定が請求項に係る発明を特定するための事項という意味を有するものとして、請求項に係る発明を、用途限定の観点も含めて解することが適切である。したがって、この場合は、たとえその物自体が既知であったとしても、請求項に係る発明は、用途発明として新規性を有し得る  4)  
When a claim includes a limitation of use and the claimed invention can be construed as  an  invention  based  on  discovering  an  unknown  attribute  of  a  product  and  finding  that  the product is suitable for new use due to the presence of such attribute, the limitation of use should be  regarded  as  having  a  meaning  that  specifies  the  claimed  invention  and  it  is  appropriate  to construe the claimed invention by including the aspect of the limitation of use. Therefore, in this case, even if the product per se is already known, the claimed invention can be novel as a use invention (see, Example 4).
ただし、未知の属性を発見したとしても、その技術分野の出願時の技術常識を考慮し、その物の用途として新たな用途を提供したといえなければ、請求項に係る発明の新規性は否定される。また、請求項に係る発明と引用発明とが、表現上の用途限定の点で相違する物の発明であっても、その技術分野の出願時の技術常識を考慮して、両者の用途を区別することができない場合は、請求項に係る発明の新規性は否定される。 ( 5 、例 6)

However,  even  when  an  unknown  attribute  has  been  discovered,  if  the  claimed invention is not considered to provide new use for the product by taking into account the common general technical knowledge in the relevant technical field at the time of the filing, the claimed invention is regarded as lacking novelty. In addition, even when the claimed invention and a cited invention  are  inventions of  products  defined  by  different  wordings  in  the  limitation  of  use,  the claimed invention is regarded as lacking novelty if the two cannot be distinguished in terms of their  use  by  taking  into  account  the  common  general  technical  knowledge  in  the  relevant technical field at the time of the filing (see, Example 5 and Example 6).

 4 :「特定の4級アンモニウム塩を含有する船底防汚用組成物」 
Example 4: “Composition for use as antifouling coating applied to a ship bottom comprising a specific quaternary ammonium salt”
「特定の4級アンモニウム塩を含有する電着下塗り用組成物」と、「特定の4級アンモニウム塩を含有する船底防汚用組成物」とにおいて、両者の組成物がその用途限定以外の点で相違しないものであったとしても、「電着下塗り用」という用途が部材への電着塗装を可能にし、上塗り層の付着性をも改善するという属性に基づくものであるときに、「船底防汚用」という用途が、船底への貝類の付着を防止するという未知の属性を発見し、その属性により見いだされた従来知られている範囲とは異なる新たな用途である場合には、この用途限定が、「組成物」を特定するための意味を有することから、両者は別異の発明である。 
A  “composition  for  use  as  electrodeposition  primer  comprising  a  specific  quaternary ammonium  salt”  and  a  “composition  for  use  as  antifouling  coating  applied  to  a  ship  bottom comprising a specific quaternary ammonium salt” may be the same in all respects except for the limitation of use. However, if the use “as electrodeposition primer” is based on an attribute that it forms an electrodeposition coating layer on a member and also improves the adhesiveness of the overcoat  layer,  while  the  use  “as  antifouling  coating  applied  to  a  ship  bottom”  is  based  on  a discovery of an unknown attribute to prevent shellfish from adhering to the ship bottom, and is a new use that is based on such discovered attribute and different from known uses, this limitation of  use  is  construed  as  specifying  the  “composition.”  Therefore,  the  two  inventions  should  be regarded as different inventions.
 5 :「成分Aを添加した骨強化用ヨーグルト」 
Example 5:    “Yogurt containing Ingredient A for use of strengthening bones”
「成分Aを添加した骨強化用ヨーグルト」が、骨におけるカルシウムの吸収を促進するという未知の属性の発見に基づく発明であるとしても、「成分Aを添加したヨーグルト」も「成分Aを添加した骨強化用ヨーグルト」も食品として利用されるものであるので、成分Aを添加した骨強化用ヨーグルト」が食品として新たな用途を提供するものであるとはいえない。したがって、「成分Aを添加した骨強化用ヨーグルト」は、「成分Aを添加したヨーグルト」により新規性が否定される。 

Even  though  “yogurt  containing  Ingredient  A  for  use  of  strengthening  bones”  is  an invention  based  on  an  unknown  attribute  that  it  promotes  calcium  absorption  in  bones,  both yogurt  containing  Ingredient  A”  and  “yogurt  containing  Ingredient  A  for  use  of  strengthening bones”  are  used  as  food.  Therefore,  “yogurt  containing  Ingredient  A  for  use  of  strengthening bones” cannot be regarded as providing a new use as food; and “yogurt containing Ingredient A for  use  of  strengthening  bones”  is  regarded  as  lacking  novelty  in  light  of  “yogurt  containing Ingredient A.”
なお、食品分野の技術常識を考慮すると、ヨーグルトに限らず食品として利用されるものについては、公知の食品の新たな属性を発見したとしても、通常、公知の食品と区別できるような新たな用途を提供することはない。
Considering the common general technical knowledge in the food field, with regard to any products used for food as well as yogurt, a discovery of a new attribute of publicly known food usually does not provide new use that can distinguish the invention from known food.
 6 :「成分Aを有効成分とする肌のシワ防止用化粧料」 
Example 6: “Cosmetic product for use of preventing skin wrinkles containing Ingredient A as an active ingredient”
「成分Aを有効成分とする肌の保湿用化粧料」が、角質層を軟化させ肌への水分吸収を促進するとの整肌についての属性に基づくものであり、一方、「成分Aを有効成分とする肌のシワ防止用化粧料」が、体内物質Xの生成を促進するとの肌の改善についての未知の属性に基づくものであって、両者が表現上の用途限定の点で相違するとしても、両者がともに皮膚に外用するスキンケア化粧料として用いられるものであり、また、保湿効果を有する化粧料は、保湿によって肌のシワ等を改善して肌状態を整えるものであって、肌のシワ防止のためにも使用されることが、当該分野における常識である場合には、両者の用途を区別することができるとはいえない。したがって、両者に用途限定以外の点で差異がなければ、後者は前者により新規性が否定される。 

Even though a “cosmetic product for use of moisturizing the skin containing Ingredient A as  an  active  ingredient”  is  based  on  a  skin  conditioning  attribute  that  it  softens  the  stratum corneum and promotes the moisture absorption of the skin while a “cosmetic product for use of
preventing skin wrinkles containing Ingredient A as an active ingredient” is based on an unknown skin-improving attribute that it accelerates production of Substance X inside the body and each of the  two  inventions  includes  different  wordings  in  the  limitation  of  use,  the  two  cannot  be distinguished in terms of their use, if they are both used as skin-care cosmetic products externally applied to skin and if it is common knowledge in the relevant field that a cosmetic product with a moisturizing effect conditions the skin by improving skin wrinkles through moisturizing and can also be used for preventing skin wrinkles. Therefore, if the two are the same in all respects other than the limitation of use, the latter invention is regarded as lacking novelty in light of the former invention.
 1)   一般に、ある物の未知の属性の発見に基づき、その物の使用目的として従来知られていなかった一定の目的に使用する点に創作性が認められた発明は、用途発明として新規性を有し得るとされる。そして、この用途発明の考え方は、一般に、物の構造や名称からその物をどのように使用するかを理解することが比較的困難な技術分野 ( 例:化学物質を含む組成物の用途の技術分野 ) において適用される。他方、機械、器具、物品、装置等については、通常、その物と用途とが一体であるため用途発明の考え方が適用されることはない。 
(Note 1) In general, when an unknown attribute of a product is discovered and an invention is found to be creative in respect to its use for a certain purpose that was unknown as the purpose  of  use  of  the  product,  such  invention  can  be  novel  as  a  use  invention.  This approach to use invention is generally applied to technical fields in which it is relatively difficult to understand how to use the product from the structure or name of the product (e.g., the technical field of use of compositions containing chemical substances). On the other  hand,  the  approach  to  use  invention  is  not  applied  to  machines,  instruments, articles, and apparatuses because these products usually have fixed uses.

 2)   請求項に係る発明が、その物の属性に基づく新たな用途を提供したといえるものである場合であっても、既知の属性や物の構造等に基づいて、当業者が、当該用途を容易に想到することができたといえる場合は、当該請求項に係る発明の進歩性は否定される ( 東京高判平15.8.27( 平成 14( 行ケ )376))  
(Note  2)  Even  when  the  claimed  invention  provides  a  new  use  based  on  an  attribute  of  the product,  if  a  person  skilled  in  the  art  could  have  easily  arrived  at  such  use  based  on known  attributes  or  known  product  structures,  the  claimed  invention  is  regarded  as lacking an inventive step (Tokyo High Court Judgment of August 27, 2003 [2002 (Gyo Ke) No. 376]).

 3)   記載表現の面から用途発明をみると、用途限定の表現形式を採るもののほか、いわゆる剤形式を採るものや使用方法の形式を採るものなどがある。上記の取扱いは、用途限定の表現形式でない表現形式の用途発明にも適用され得るが、1.5.1(4) に示した趣旨から、その適用範囲は、請求項中に用途を意味する用語がある場合 ( 例えば、「~からなる触媒」、「~合金からなる装飾材料」、「~を用いた殺虫方法」等 ) に限られる。 
(Note 3) Looking at use inventions in respect to the expressions in the claims, there are claims expressed by agent form, the method of use or others as well as those expressed by limitation of use. The guidelines mentioned above can also be applied to use inventions other than those expressed by limitation of use. However, due to the reason indicated in 1.5.1(4), the applicable scope of the guidelines should be limited to the cases where any term  that  indicates  use  is  included  in  the  claims  (e.g.,  “catalyst  comprising  ...,”ornamental material comprising an ... alloy” and “method of killing insects using ...”).
(3)   製造方法によって生産物を特定しようとする記載がある場合 ( プロダクト・バイ・プロセス・クレーム)
(3) Claim statements defining a product by its manufacturing process (product-by-process)
請求項中に製造方法によって生産物を特定しようとする記載がある場合には、 1.5.1 ⑵にしたがって異なる意味内容と解すべき場合を除き、その記載は最終的に得られた生産物自体を意味しているものと解する ( 。したがって、請求項に記載された製造方法とは異なる方法によっても同一の生産物が製造でき、その生産物が公知である場合は、当該請求項に係る発明は新規性が否定される。 

Where a claim includes a statement defining a product by its manufacturing process, such a statement is construed as meaning a product per se unless it should be construed as different meaning in compliance with 1.5.1(2). (Note) If an identical product can be obtained by a different process from the one stated in the claim, thus, the claimed invention is not novel where the product is publicly known prior to the filing. 
 ) このように解釈する理由は、生産物の構造によってはその生産物を表現することができず、製造方法によってのみ生産物を表現することができる場合 ( 例えば単離されたタンパク質に係る発明等 ) があり、生産物の構造により特定する場合と製造方法により特定する場合とで区別するのは適切でないからである。したがって、出願人自らの意思で、「専ら A の方法により製造された Z」のように、特定の方法によって製造された物のみに限定しようとしていることが明白な場合であっても、このように解釈する。 
(Note) The reason of the above construction is that there are cases where a product cannot be defined by its structure but only can be defined by its manufacturing process (e.g., an invention of isolated protein) and that it is not appropriate to make a distinction between an invention defined by its structure and an invention defined by its manufacturing process. Thus, even though applicant's intention is clear to limit the claimed invention to only the product which is obtained by particular process, such as a claim reading as "Z which is obtained solely by process A," the claimed invention should be construed as the product per se.

 1 :「製造方法P ( 工程 p1  p2…及び pn) により生産されるタンパク質」 
Example 1: "Protein which is obtained by process P (steps p1, p2, ... and pn)"
 1 の場合、製造方法Qにより製造される公知の特定のタンパク質Zが、製造方法Pにより製造されるタンパク質と同一の物である場合には、方法Pが新規であるか否かにかかわらず、新規性が否定される。 

In the case of Example 1, if the protein which is obtained by process P is identical with a publicly known particular protein Z which is produced by process Q, the claimed invention is not novel, irrespective of whether the process P is publicly known prior to the filing. 
 2 :「溶接により鉄製部材Aとニッケル製部材Bを固着してなる二重構造パネル」 
Example 2: "A two-layer structured panel which is made by welding together an iron sub-panel and a nickel sub-panel"
 2 の場合、仮に溶接以外の方法で、溶接により固着した二重構造パネルと同じ構造の物が得られるものとすると、それが公知である場合には、新規性が否定されることになるが、通常は溶接により固着された物と同一の構造の物は他の方法では得られないため、溶接という方法を使用した二重構造パネルの発明が公知でなければ新規性は否定されない。 
In the case of Example 2, If a panel of which structure is the same as the panel made by welding can be obtained by process other than welding where that panel is publicly known prior to the filing, the claimed invention is not novel. Since a product with the same structure as the product stated in the claim, however, cannot be obtained by any other process than welding, the claimed invention is novel unless a two-layer structured panel made by welding is publicly known prior to the filing.

0 件のコメント:

コメントを投稿