NPO法人犬と猫のためのライフボート~手を伸ばせば救えるいのちがある~

2012年5月23日水曜日


(日英 対照表) 特許庁 特許・実用新案審査基準 第I部 第1章 明細書及び特許請求の範囲の記載要件 日英 対照表 その3

以下は、特許庁が公開している、 特許・実用新案審査基準
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/tukujitu_kijun.htm) 

の中の、第I部 第1章  明細書及び特許請求の範囲の記載要件  の日本語と英語とのページを対照させたものです。あくまで参照用ですので、実際の記載は上記URLを参照してください。


※ 右欄と被ってしまったので、当面の間は、下げて開始します

















2.2.2.1  36条第6項第2号違反の類型
2.2.2.1 Typical Examples of Violation of Article 36(6)(ii)
出願が、第36条第6項第2号に違反する場合の例として、以下に類型を示す。
Typical examples of statements in the specification violating Patent Act Article 36(6)(ii) are shown below.
  請求項の記載自体が不明確である結果、発明が不明確となる場合。
(1) The invention for which a patent is sought is unclear resulting from the statement of the claim itself being unclear.
    例えば、請求項の記載中の誤記や不明確な記載等のように、日本語として表現が不適切であり、発明が不明確となる場合。
For example, in a case where a claim includes statements inadequate as Japanese language expression such as errors or ambiguous description, thereby a claimed invention is made unclear.
ただし、軽微な記載の瑕疵であって、それによって当業者にとって発明が不明確にならないようなものは除く。
It is not a violation of Article 36(6)(ii), however, if defects in the claim statements are minor and do not place the claimed invention unclear to a person skilled in the art.
  発明を特定するための事項の内容に技術的な矛盾や欠陥があるか、又は、技術的意味・技術的関連が理解できない結果、発明が不明確となる場合。
(2) The invention for which a patent is sought is unclear resulting from the technical defect existing in matters defining the invention or from the technical meaning or technical relation of matters defining the invention being not comprehensible.
①発明を特定するための事項の内容に技術的な欠陥がある場合。
① Claim states technically incorrect matters.
例1:「4060質量%のA成分と、3050質量%のB成分と、2030質量%のC成分からなる合金」 (三成分のうち一のもの(A)の最大成分量と残りの二成分(B、C)の最小成分量の和が100%を超えており、技術的に正しくない記載を含んでいる。)

Example 1:”Alloy composed of 40 to 60wt% A, 30 to 50wt% B, and 20 to 30wt% C" (In this claim statement, the total sum of the maximum amount of component A and the minimum amounts of components B and C exceeds 100wt%.)
②発明を特定するための事項の技術的意味が理解できない場合。
② Technical meaning of matters defining the invention can not be understood.
  発明を特定するための事項がどのような技術的意味を有するのか理解できない場合には、新規性・進歩性等の特許要件の判断の前提となる発明の把握を行うことができず、第36条第6項第2号違反と
なる。

When the technical meaning of the matters defining the invention can not be understood, the finding of a claimed invention, which is the premise of judgment of requirements for patentability such as novelty and inventive step, etc., can not be performed. Thus It constitutes the violation of Article 36(6)(ii).
例1:「特定の数式Xの特定の数値範囲で特定される着色用粉体」(特定の数式Xは、単に得られた結果として示されるのみであり、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮しても、その技術的意味を理解することができない。ただし、明細書中に、その技術的意味を理解できる程度にその数式を誘導した過程及びその数式の数値範囲を定めた理由等(実験結果から求めた場合も含む)が記載されていれば、技術的意味が理解できる場合が多い。)
Example 1: “Dying powder defined in a specific numerical limitation of a specific formula X” (The specific formula X is shown only as a result to be obtained and its technical meaning can not be understood even when taking into consideration the description, drawings, and the common general knowledge as of the filing. However, when the process that leads to the formula or the reason to determine the numerical limitation of the formula, etc., (including the case where the numerical limitation is obtained from the result of the experimentation) is described in the description, the technical meaning may be understood in most cases.)
例2:「X研究所試験法にしたがって測定された粘度がa~bパスカル秒である成分Yを含む接着用組成物」(発明の詳細な説明中には、X研究所試験法の技術的定義や試験方法が示されておらず、また、出願時の技術常識でもない。)

Example 2: “Composition for adhesion including component Y of which viscosity is measured in accordance with the test method in X laboratory is a – b Pascal second.” (The technical definition or test method in X laboratory is not shown in the detailed description of the invention, and it is not the common general knowledge as of the filing.)
③発明を特定するための事項どうしの関係が整合していない場合。
③ Matters defining the invention are inconsistent.
例1:請求項に「出発物質イから中間生成物ロを生産する第1工程及びハを出発物質として最終生成物ニを生産する第2工程からなる最終生成物ニの製造方法」と記載されており、第1工程の生成物と第2工程の出発物質とが相違しており、しかも、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮して「第1工程」及び「第2工程」との用語の意味するところを解釈したとしても、それらの関係が明確でない場合。

Example 1:A claim is directed to “a method for producing a final product D comprising the first step for producing an intermediate product B from a starting material A, and the second step for producing the said final product D from an intermediate product C” in which the intermediate product produced by the first step is different from the starting material in the second step, and the relation between the first step and the second step is not clear to a person skilled in the art even if interpreting the meaning of “the first step” and “the second step” stated in the claim by taking into consideration the description, drawings and the common general knowledge as of the filing.
④発明を特定するための事項どうしの技術的な関連がない場合。
④ Matters defining the invention are not related technically.
例1:特定のエンジンを搭載した自動車が走行している道路。
Example 1: “A road on which automobiles mounting a specific engine are traveling.”
例2:特定のコンピュータープログラムを伝送している情報伝送媒体。
Example 2: “An information transmission media transmitting a specific computer program.”
  情報を伝送することは伝送媒体が本来有する機能であり、発明を「特定のコンピュータープログラムを伝送している情報伝送媒体」とすることは、特定のコンピュータープログラムが、情報伝送媒体上のどこかをいずれかの時間に伝送されているというにすぎず、伝送媒体が本来有する上記機能のほかに、情報伝送媒体とコンピュータープログラムとの関連を何ら規定するものではない。

The transmission of information is a function inherent to the transmission media. To define the invention to be “an information transmission media transmitting a specific computer program” only means that a specific computer program is being transmitted at any time and to any place on the information transmission media. It defines the only inherent function of the transmission media, and does not specify any relation between the information transmission media and the computer program.
⑤請求項に販売地域、販売元等についての記載がある結果、全体として技術的でない事項が記載されていることとなる場合。
⑤ Non-technical matter is stated in a claim as a whole, as a result of existence of such statements as sales area or distributors.
()商標名を用いて物を特定しようとする記載を含む請求項については、少なくとも出願日以前から出願当時にかけて、その商標名で特定される物が特定の品質、組成、構造などを有する物であったことが当業者にとって明りょうでないときは、発明が不明確になることに注意する。

(Note) Where a claim includes a statement to define a product by means of a trademark, such a statement is deemed as making unclear the claimed invention unless it is clear to a person skilled in the art that the product had been maintained a certain quality, composition and structure, etc., at least for a certain period of time to the filing date.
  特許を受けようとする発明の属するカテゴリー(物の発明、方法の発明、物を生産する方法の発明)が不明確であるため、又は、いずれのカテゴリーともいえないものが記載されているために、発明が不明確となる場合。

(3) The category of an invention (an invention of a product, an invention of a process, an invention of a process of manufacturing a product) for which a patent is sought is unclear, or something that does not fall in any category is stated in a claim.
  68条で「特許権者は、業として特許発明の実施をする権利を専有する」とし、第2条第3項では「実施」を物の発明、方法の発明及び物を生産する方法の発明に区分して定義している。これらを考慮すれば、標記に該当する発明に特許を付与することは権利の及ぶ範囲が不明確になり適切でない。以下に発明が不明確となる例を示す。

Patent Act provides that “a patentee shall have an exclusive right to commercially work the patented invention” (Article 68), and gives definitions to the term “working of an invention” by categorizing inventions into an “invention of a product”, an “invention of a process,” and an “invention of a process of manufacturing a product” (Article 2(3) ). In considering them, it is inadequate to grant a patent to the claimed invention in the 10 below-mentioned examples because it makes unclear the extent of protection.
例1:「~する方法又は装置」
Example 1: A claim reading as “A method or apparatus comprising .... “
例2:「~する方法及び装置」
Example 2: A claim reading as “A method and apparatus comprising ....”
例3:作用、機能、性質、目的、効果のみが記載されている結果、「物」「方法」のいずれとも認定できない場合(例:「化学物質Aの抗癌作用」)。
Example 3: A claim which cannot be determined whether it is directed to a product or a process as a result that the claim states only operation, function, property, objective or effect of things. An example is a claim directed to “an anti-cancer effect of chemical compound A.”
  なお、「方式」又は「システム」(例:電話方式)は、「物」のカテゴリーを意味する用語として扱う。また、「使用」及び「利用」は、「方法」のカテゴリーである使用方法を意味する用語として扱う(例えば、「物質Xの殺虫剤としての使用(利用)」は「物質Xの殺虫剤としての使用方法」を意味するものとして扱う。また、「~治療用の薬剤の製造のための物質Xの使用(利用)」は「~治療用の薬剤の製造のための物質Xの使用方法」として扱う。)。

Such term in a claim as “system” (e.g., “telephone system”) is interpreted as those meaning the category of a product. “Use” is interpreted as a term meaning a method for using things which is categorized into “a process.” “Use of substance X as an insecticide” is interpreted as terms meaning “method for using substance X as an insecticide.” “Use of substance X for the manufacture of a medicament for therapeutic application Y” is interpreted as terms meaning “method for using substance X for the manufacture of a medicament for therapeutic application Y.”
  発明を特定するための事項が選択肢で表現されており、その選択肢どうしが類似の性質又は機能を有しないために発明が不明確となる場合。

(4) Matters to define the invention are expressed in alternatives and the alternatives have no similar characteristics or function with one another.
①本号の趣旨からみれば、一の請求項から一の発明が明確に把握できることが必要である。また、請求項の制度の趣旨に照らせば、一の請求項に記載された事項に基づいて、一の発明が把握されることが必要である。

① In the light of the spirit of Article 36(6)(ii), one invention must be clearly identified from one claim by a person skilled in the art. Also, in the light of the spirit of the system of the claim, one invention must be identified based on the matter described in one claim.
②したがって、特許を受けようとする発明を特定するための事項に関して二以上の選択肢があり、その選択肢どうしが類似の性質又は機能を有しない場合には、第36条第6項第2号違反とする。

② Therefore, when there exist alternatives related to matters to define an invention for which a patent is sought, it shall be a violation of Article 36(6)(ii) unless these alternatives have a similar characteristics or function with one another.
  以下の例は本号の違反となる。
The following examples constitute violation of Article 36(6)(ii).
例1:「特定の部品又は該部品を組み込んだ装置」
Example 1: A claim is directed to “specific parts or an apparatus including the said parts.”
例2:「特定の電源を有する送信機又は受信機」
Example 2: A claim is directed to “a transmitter or a receiver which has a specific power supply.”
例3:一の請求項に化学物質の中間体と最終生成物とが択一的に記載されている場合。ただし、ある最終生成物に対して中間体となるものであっても、それ自身が最終生成物でもあり、他の最終生成物とともにマーカッシュ形式の記載要件(③参照)を満たすものについてはこの限りでない。

Example 3: In a claim, an intermediate and a final product of a chemical compound are defined in an alternative form. It is not a violation of the requirements, however, if the intermediate per se is a final product and the intermediate and other final products meet requirements for description of Markush-type formula (See ③ below).
③特に、マーカッシュ形式などの択一形式による記載が化学物質に関するものである場合、それらは以下の要件が満たされれば、類似の性質又は機能を有するものであるので、一の発明を明確に把握することができる。

③ Where the claim statements in an alternative form such as Markush-type formula are directed to chemical substances, they are considered to have a similar characteristics or function if the following criteria are fulfilled:
()すべての選択肢が共通の性質又は活性を有しており、かつ、 ()()共通の化学構造が存在する、すなわちすべての選択肢が重要な化学構造要素を共有している、 又は、
    ()共通の化学構造が判断基準にならない場合、すべての選択肢が、その発明が属する技術分野において一群のものとして認識される化学物質群に属する。

(i) all alternatives have a common property or activity; and either (ii) (a) a common chemical structure is present, i.e., a significant structural element is shared by all of the alternatives, or (b) if the common chemical structure cannot be the unifying criteria, all alternatives belong to a recognized class of chemical substances in the art to which the invention pertains.
  上記()()の「すべての選択肢が重要な化学構造要素を共有している」とは、複数の化学物質が、その化学構造の大きな部分を占める共通した化学構造を有しているような場合をいい、また化学物質がその化学構造のわずかな部分しか共有しない場合においては、その共有されている化学構造が従来の技術からみて構造的に顕著な部分を構成する場合をいう。化学構造要素は一つの部分のことも、互いに連関した個々の部分の組合せのこともある。

That “significant structural element is shared by all of the alternatives” in (ii)(a) above refers to cases where the compounds share a common chemical structure which occupies a large portion of their structures, or if the compounds have in common only a small portion of their structures, the commonly shared structure constitutes a structurally distinctive portion in view of existing prior art. The chemical structural element may be a single component or a combination of individual components linked together.
  上記()()の「一群のものとして認識される化学物質群」とは、請求項に記載された発明の下で同じように作用するであろうことが、その技術分野における知識から予想される化学物質群をいう。言い換えると、この化学物質群に属する各化学物質を互いに入れ換えても同等の結果が得られる、ということである。

Further, “recognized class of chemical compounds” in (ii)(b) above means that there is an expectation from the knowledge in the art that members of the class will behave in the same way in the context of the claimed invention. In other words, each member could be substituted one for the other, with the expectation that the same intended result would be achieved.
  範囲をあいまいにする表現がある結果、発明の範囲が不明確な場合。
(5) When the scope of the invention is unclear as a result of the following expression:

①否定的表現(「~を除く」、「~でない」等)がある結果、発明の範囲が不明確となる場合。
① Negative expressions such asexcept...“ and not...“ in claims, and as a result, the extent of the invention for which a patent is sought is unclear.
②上限又は下限だけを示すような数値範囲限定(「~以上」、「~以下」)がある結果、発明の範囲が不明確となる場合。
② Expressions using a numerical limitation which only indicates either a minimum or a maximum such asmore than...“ and less than..., and as a result, the extent of the invention for which a patent is sought is unclear.
③比較の基準又は程度が不明確な表現(「やや比重の大なる」、「はるかに大きい」、「高温」、「低温」、「滑りにくい」、「滑りやすい」等)があるか、あるいは、用語の意味があいまいである結果、発明の範囲が不明確となる場合。

③ Expressions where the standard or degree of comparison is unclear such as with slightly greater specific gravity,” “much bigger,” “low temperature,” “high temperature,” “hard to slip,” “easy to slip” or where the meaning of the term is unclear, and as a result, the extent of the invention for which a patent is sought is unclear.
④「所望により」、「必要により」などの字句とともに任意付加的事項又は選択的事項が記載された表現がある結果、発明の範囲が不明確となる場合。「特に」、「例えば」、「など」、「好ましくは」、「適宜」のような字句を含む記載もこれに準ずる。   このような表現がある場合には、どのような条件のときにその任意付加的事項又は選択的事項が必要であるかが不明で、請求項の記載事項が多義的に解されることがある。

④ Expressions where optionally added items or selective items are described along with such words aswhen desired,”“if necessary,” etc., or expressions including such words as especially,” “for example,” “etc.,” “desirably,” and suitably.Such expressions would leave unclear the condition on which of the optionally added or selective items are chosen, thus allow the claim statements to be interpreted in many ways.
⑤請求項に0を含む数値範囲限定(「0~10%」等)がある結果、発明の範囲が不明確となる場合。   発明の詳細な説明中に当該数値範囲で限定されるべきものが必須成分である旨の明示の記載があるときは、当該成分が任意成分であると解される「0~10%」との用語と矛盾し、請求項の用語が多義的になり、発明の範囲が不明確となる。これに対し、発明の詳細な説明に、それが任意成分であることが理解できるように記載されている場合には、0を含む数値範囲限定を記載してもよい。

⑤ A numerical limitation which includes zero (0) such as from 0% to 10%,” and as a result, the extent of the invention for which a patent is sought is unclear. When it is clearly stated in the detailed description of the invention that the component defined by the numerical limitation is indispensable in the above-mentioned example, such statement is inconsistent with the claim statement “from 0 to 10%” which would be interpreted as the component being discretionary and also interpreted in many ways, and the scope of the invention is deemed unclear. Conversely, if it is clearly stated in the detailed description of the invention that the component defined by the numerical limitation is discretionary, the numerical limitation including zero (0) is permissible.
⑥請求項の記載が、発明の詳細な説明又は図面の記載で代用されている結果、発明の範囲が不明確となる場合。
⑥ A statement of a claim is made by a reference to the detailed description of the invention or drawings, and as a result, the extent of the invention for which a patent is sought is unclear.
例1:「図1に示す自動掘削機構」等の代用記載を含む請求項 (一般的に、図面は多義的に解されあいまいな意味を持つものであることから、適切でない。)
Example 1: A claim which includes such statement made by a reference as “an automatic drill 12 machine as shown in Figure 1.” (It is inadequate to refer to drawings because drawings generally have ambiguous meanings and could be interpreted in many ways.)
例2:引用箇所が不明な代用記載
Example 2: A claim which includes statements made by a reference to a portion that cannot be clearly pointed out in the detailed description of the invention or drawings.
  次の例のように、発明の詳細な説明又は図面の記載を代用しても発明が明確になる場合もあることに留意する。
Note that, even by referring to the detailed description of the invention or drawings, an invention can be stated clearly in a claim as in the following case.
例:合金に関する発明において、合金成分組成の相互間に特定の関係があり、その関係が、数値又は文章によるのと同等程度に、図面の引用により明確に表せる場合。
Example: In an invention related to an alloy, there is a specific relation among components of the alloy and the relation can be defined by reference to the drawings as clearly as by a numerical or other literal expression.
「図1に示す点A(  )、点B( )、点C(  )、点D(  )で囲まれる範囲内のFeCrAl及びx%以下の不純物よりなるFeCrAl耐熱電熱用合金。」

Heat-resisting FeCrAl alloy for electric-heating composed of Fe, Cr, Al within the scope circumscribed by points A( ), B( ), C( ), and D( ) shown in the Figure 1 and impurities less than X%.
  機能・特性等により物を特定する事項を含む結果、発明の範囲が不明確となる場合(注1)  (具体例は、事例集を参照。)
(6) A claim includes statements defining the product by its function or characteristics, etc., so that the scope of the invention is unclear. (see, Note 1) (Refer to “examples of examinations” for concrete cases).
①発明を特定するための事項が、すべて具体的構造や具体的手段等である場合は、通常、発明の範囲は明確であり、請求項の記載から発明を明確に把握することができる。他方、請求項が機能・特性等(注2)による物の特定を含む場合は、必ずしも発明の範囲が明確とはいえず、発明を明確に把握することができない場合がある。
① When all of the matters to define the invention relate to concrete structures or concrete means, etc., the scope of the invention is usually clear and an invention for which a patent is sought can be clearly identified from the statements of the claim. On the other hand, when the claim includes matters defining a product by its function or characteristics, etc., (see, Note 2) the scope of the invention cannot necessarily be clear and an invention for which a patent is sought may not be clearly identified.
  機能・特性等による物の特定を含む請求項において、当業者が、出願時の技術常識を考慮して、請求項に記載された当該物を特定するための事項から、当該機能・特性等を有する具体的な物を想定できる場合には、新規性・進歩性等の特許要件の判断や特許発明の技術的範囲を理解する上での手がかりとなる、発明に属する具体的な事物を理解することができるから、発明の範囲は明確であり、発明を明確に把握することができる。
Where a claim includes the definition of a product by its function or characteristics, etc., if a person skilled in the art can conceive a concrete product with such function or characteristics, etc. from matters to define the product stated in the claim by taking into consideration the common general knowledge as of the filing, the scope of the invention is clear and the claimed invention would be clearly understood because the concrete matters belong to the invention would be understood, as the clue for judging requirements for patentability such as novelty and inventive step, etc., and for understanding the technical scope of the patented invention.
  これに対して、当業者が、出願時の技術常識を考慮しても、当該機能・特性等を有する具体的な物を想定できない場合には、発明に属する具体的な事物を理解することができず、通常、発明の範囲は明確とはいえない。
On the contrary, when a person skilled in the art cannot conceive a concrete product with such function or characteristics, etc., even by taking into consideration the common general knowledge as of the filing, since the concrete matters pertaining to the invention cannot be understood, the scope of the invention usually cannot be deemed clear.
  しかしながら、想定できない場合であっても、当該機能・特性等による物の特定以外には、明細書又は図面に記載された発明を適切に特定することができないときには、想定できないことのみを理由に発明の範囲を不明確とすることは適当でない。この場合、当該機能・特性等を有する物と出願時の技術水準との関係が理解できるときには、発明の範囲は明確として取り扱う(注3)。
However, even when a concrete product can not be conceived, if the invention disclosed in the description or the drawings cannot be properly identified unless defining the product by its function or characteristics, etc., it is not appropriate to determine that the scope of the invention is unclear only on the basis of the ground that a concrete product can not be conceived. In this case, if the relation between the product with the function or characteristic, etc., and the technical standard as of the filing can be understood, the scope of the invention should be treated as being clear (see, Note 3).
(注1)本項においては、機能・特性等による「物」の特定を含む請求項の取扱いについて説明してい
るが、方法、工程等、物以外のものを機能・特性等で特定している場合も同様である。
(Note 1) Although this paragraph deals with the treatment of the claim including statements defining a “product” by its function or characteristic, etc., the same treatment is 13 applied to the claim including statements defining a method or a process, etc., by its function or characteristic, etc.
(注2)原則として、物の特定に使用する機能・特性等は、標準的なもの、すなわち、JIS(日本工業規格)、ISO規格(国際標準化機構規格)又はIEC規格(国際電気標準会議規格)により定められた定義を有し、又はこれらで定められた試験・測定方法によって定量的に決定できるもの(例えば、「比重」、「沸点」等)を用いる。
(Note 2) In principle, a function or characteristics, etc., to define a product shall be standard one. Namely, it should be either one which is defined by JIS (Japan Industrial Standard), ISO (International Standardization Organization) -standard or IEC (International Electrical Committee) -standard, or one which can be determined by a method for testing or measuring provided in these standards. (For example, “specific gravity” or “boiling-point.”).
   標準的に使用されているものを用いないで表現する場合は、それが当該技術分野において当業者に慣用されているか、又は慣用されていないにしてもその定義や試験・測定方法が当業者に理解できるものを除き、発明の詳細な説明の記載において、その機能・特性等の定義や試験・測定方法を明確にするとともに、請求項中のこれらの用語がそのような定義や試験・測定方法によるものであることが明確になるように記載しなければならない。

When a function or characteristics, etc., to define a product is not standard one, the definition or method for testing or measuring thereof should be explicitly described in the detailed description of the invention and it should be made clear that such function, etc., stated in a claim is to be defined and tested by such definition or method except where it is either one which is commonly used by a person skilled in the art or one which a person skilled in the art can understand the definition or method for testing or measuring thereof.
(注3)具体的な物を想定できない場合であっても、特殊パラメータや製造方法等による物の特定を含む請求項のうちには、それによらなければ明細書又は図面に記載された発明を適切に特定することができないものもある。産業の発達に寄与する発明を保護するという特許法の趣旨からみて、このような場合にまで、具体的な物を想定できないことのみをもって発明を不明確とすることは適当でない。
(Note 3) Where a concrete product pertaining to the invention for which a patent is sought cannot be conceived, there may be cases where the claimed invention disclosed in the description or the drawings cannot be properly identified unless defining the product by a unique parameter or its manufacturing process. It is not appropriate to regard such an invention as unclear only on the basis of the ground that a concrete product cannot be conceived, in the light of the purpose of the Patent Act to protect the invention contributing to the industrial development.
   ただし、このような場合であっても、当該機能・特性等を有する物と出願時の技術水準との関係が理解できないときは、新規性・進歩性等の特許要件の判断や特許発明の技術的範囲の理解の手がかりが得られないことから、特許請求の範囲が有する機能は担保されるといえないので、当該機能・特性等を有する物と出願時の技術水準との関係が理解できる場合に、発明の範囲は明確と扱うこととした。

However, even in such cases, if the relation between the product defined by such function or characteristics, etc., and the technical standard as of the filing cannot be understood, since the clue for judging requirements for patentability such as novelty and inventive step, etc., and for understanding the technical scope of the patented invention cannot be obtained, the mission conferred to the claim cannot be said to be fulfilled. Accordingly, the scope of the invention is dealt to be clear only when the relation between the product defined by its function or characteristics, etc., and the technical standard as of the filing can be understood.
②したがって、請求項が機能・特性等による物の特定を含む場合において、発明の範囲が明確であるか否かは、以下のように判断する。

② Accordingly, where the claim includes the definition of a product by its function or characteristic, etc, whether or not the scope of the invention is clear should be determined as follows.
  当業者が、出願時の技術常識(明細書又は図面の記載から出願時の技術常識であったと把握されるものも含む)を考慮して、請求項に記載された当該物を特定するための事項から、当該機能・特性等を有する具体的な物を想定できる場合(例えば、当該機能・特性等を有する周知の具体的な物を例示することができる場合、当該機能・特性等を有する具体的な物を容易に想到できる場合、その技術分野において物を特定するのに慣用されている手段で特定されている場合等)は、発明の範囲は明確である。
When a person skilled in the art can conceive a concrete product with such function, etc., (for example, well-known concrete products with such function or characteristics, etc., can be illustrated, concrete products with such function, etc., can be easily arrived at, or such definition is commonly used to define the product in the relevant technical field, etc.,) from the statements in a claim defining the product by its function or characteristics, etc., by taking into the common general knowledge as of the filing (including those which can be recognized to be the common general knowledge as of the filing from the description in the specification or drawings), the scope of the invention is deemed clear.
  他方、当該機能・特性等を有する具体的な物を想定できない場合であっても、 ()当該機能・特性等による物の特定以外には、明細書又は図面に記載された発明を適切に特定することができないことが理解でき、かつ、 ()当該機能・特性等を有する物と出願時の技術水準との関係が理解できる場合は、 発明の範囲が明確でないとはいえない。
On the contrary, even when a concrete product with such function or characteristics, etc., cannot be conceived, it cannot be said that the scope of the invention is unclear in the following conditions: (i) it is understood that the invention disclosed in the description or the drawings cannot be defined unless defining the product by its function or characteristic, etc., 14 and (ii) the relation between the product with such function or characteristic, etc., and the technical standard as of the filing can be understood.
  技術水準との関係が理解できる場合としては、例えば、実験例の提示又は論理的説明によって当該機能・特性等を有する物と公知の物との関係(異同)が示されている場合等がある。   ()()のいずれかの条件を満たさない場合は、発明の範囲は不明確である。

For example, when the relation (difference) between the product with such function or characteristics, etc., and the known products are shown with the experimental result or theoretical explanation, etc., the relation with the technical standard can be understood. In cases where either (i) or (ii) is not satisfied, the scope of an invention is deemed unclear.

0 件のコメント:

コメントを投稿